Summary: I'm talkin' 'bout a wanderin' man.
Commentary:
Something a little different today. "Tell me, Muse" is under the index for T, but I thought it'd be fun to look at some other translations.
The Butcher/Lang translation is the one in T5FSOB, and and has largely been superseded.
Fitzgerald and Fagles are broadly respected as readable, but accurate, Lattimore as the most faithful, and Wilson as the hip new choice.
I did all of Fitzgerald translation two summers ago on the blog, and I enjoyed it. Looking at them side-by-side, there is a unique (which always makes me think mistranslated) element in "Sing in me, Muse, and through me tell the story" bold not appearing in other translations. I can see how it works in the singer/storyteller sense.
Lattimore feels a little stilted to me. I believe he's mimicking the Greek here, but it's not clicking for me. I might get into it if I read another 20 pages.
Fagles is rocking some fun repetition/alliteration:
Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns
driven time and again off course, once he had plundered
the hallowed heights of Troy.
Wilson is sticking out to me with calling Troy a "town." I like the break after the first line: Tell me about a complicated man.
It's a nice direct intro.